Folio 22 Recto

  • Twitter
  • Facebook

Annotation sous l’image du chapitre N° - Recto a, verso b - Ligne - Colonne

이전페이지
  • 1
    Commentaire
    Guling Shenzan (古靈 神 贊) fut un maître Chan chinois. Enfant, il entra dans la vie monastique au temple de Dazhong (大中 寺), étudiant auprès du maître Chan Jiexian (戒 賢). Plus tard, il voyagea beaucoup en pèlerinage avant de passer plusieurs années en tant que disciple du maître Chan Baizhang Huaihai (百丈 懷 海), période pendant laquelle il réussit à s’éveiller. Un passage cité dans le Jikji fait référence à cette histoire.
    Son précepteur Jiexian était conférencier au temple. Espérant que Shenzan suivrait ses traces et deviendrait un jour un conférencier exceptionnel, il enseigna avidement à son disciple les écritures bouddhistes. Né intelligent et diligent, Shenzan a progressivement surpassé son précepteur.
    Après une étude approfondie des sculptures bouddhistes, il devint impatient d’atteindre le nirvana par la méditation. Shenzhen exprima ses inquiétudes à son maître, avant de recevoir une réponse nonchalante. Pensant qu’il ne pouvait plus perdre de temps avec son précepteur, il quitta subrepticement le temple et passa sous la direction du maître Chan Baizhang (qui est crédité d’avoir créé le système du monachisme Chan et un système de discipline Chan). Pendant plusieurs années, il s’est pleinement engagé dans la pratique du Chan et il est finalement parvenu à voir dans sa nature et à atteindre l’illumination. Son éveil le rendit reconnaissant pour la gentillesse particulière que lui avait manifestée son précepteur et pour l’avoir supervisé pendant l’étude des Écritures. Il retourna donc dans son ancien temple.
    « Vous avez passé plusieurs années loin de moi. Alors, avez-vous réalisé quelque chose ? Maître Jiexian le réprimanda même s’il était heureux de revoir son disciple.
    « Je n'ai rien réalisé. »
    Shenzan faisait référence au concept Chan : « À l’origine, il n’y a pas une seule chose.» (本來 無 一 物 : La phrase nous implore de ne pas être obsédés par des objets particuliers, car toutes les réalités du monde sont des tromperies.) Cependant, Maître Jiexian n’a pas compris le vrai sens de sa réponse et il a pensé que son disciple avait gaspillé toutes ces années. Déçu, le maître lui confia les tâches ménagères du temple.
    Shenzhen ne s’est pas plaint. Il a coupé du bois, balayé la cour du temple, aidé le bienfaiteur du temple à puiser de l’eau et à alimenter le four.
    Puis un jour, Maître Jiexian demanda à Shenzan de préparer l’eau du bain et de lui essuyer le dos. Après avoir essuyé le dos de son maître comme il lui a dit de le faire, Shenzan se murmura à lui-même tout en tapotant légèrement le dos :
    « La salle du Dharma est excellente, mais le Bouddha n’a aucun pouvoir spirituel. » (好好 法堂 佛 無 靈驗)
    À cela, avec une sensation étrange, le maître se tourna pour jeter un coup d’œil à son disciple.
    « Le Bouddha n’a aucun pouvoir spirituel, mais il sait émettre de la lumière » (雖無 靈 且能 且能) murmura à nouveau Shenzan sans se soucier du monde autour de lui. Cette fois, le maître réalisa soudain que son disciple était quelqu’un d’extraordinaire.
    Maître Jiexian lisait toujours les écritures bouddhistes assis confortablement au bureau près de la fenêtre. Un jour de printemps agréablement chaud, une abeille qui était entrée dans la pièce avait du mal à trouver une issue. Même si la porte était à moitié ouverte, l’abeille a continué ses vains efforts pour s’échapper par la fenêtre bien fermée, se cognant à plusieurs reprises contre la vitre. Shenzan, qui l’avait regardé tranquillement, a créé et récité un verset assez fort pour être entendu par son précepteur :

    Tu évites la porte grande ouverte (空 門 不肯 出)
    Et tu frappes à la fenêtre bien fermée. (投 窓 也 大病)
    Même si tu essaies de percer du papier ancien pendant cent ans (百年 鑽 古 紙)
    Quand pourras-tu espérer te libérer ? (何 日 出頭 期)
    Après avoir écouté tranquillement le verset, le maître a fermé les Écritures qu’il lisait et a calmement regardé Shenzan.
    « J'ai toujours pensé que vous aviez perdu votre temps pendant votre absence, mais il semble que cela ne soit pas le cas. Votre attitude est extraordinaire. Alors dites-moi ce que vous avez appris et qui vous a guidé », a déclaré le maître.
    « Maître, j’ai peur de vous avoir offensé. En fait, pendant mon absence, j’ai étudié avec le maître Chan Baizhang et je suis parvenu à comprendre les enseignements du Bouddha. Quand je suis revenu et que j’ai vu que vous étiez encore plongé dans la lecture des Écritures et non dans le véritable apprentissage, j’ai eu pitié de vous. Je savais que vous n’écouteriez pas mes conseils. Alors j’ai recouru à d’autres moyens pour vous aider à atteindre l’illumination. Veuillez pardonner mon impertinence.
    « Non, vous avez fait une chose louable. Même si vous êtes mon disciple principal, je vous prie de me faire la leçon sur les enseignements du Bouddha au nom de Maître Baizhang. »

    Maître Jiexian a fait tonné un tambour pour rassembler un public. Il a préparé un siège du Dharma pour Shenzan, où il s’est assis solennellement et il commença à donner son discours sur le Dharma à la congrégation.
    La lumière spirituelle brille d’elle-même et elle a transcendé le monde de la conscience. L’essence est exposée et non confinée par les mots. L’esprit n’est pas souillé et il est complet en lui-même. Ainsi, s’il peut se libérer de fausses conditions, ce sera le vrai Bouddha.
    靈光獨耀 逈脫根塵 體露眞相 不拘文字 心性無染 本自圓成 但離妄緣 卽是如來
    Maître Jiexian, qui avait écouté tranquillement le discours de son disciple sur le Dharma, commença à verser des larmes de joie et il dit : « Comment aurais-je pu deviner que j’écouterais des enseignements si vénérables à mon âge avancé ?»

    Pour la première fois, grâce à son disciple, Jiexian est parvenu à regarder la Lune brillante au lieu de la pointer du doigt.
다음페이지
페이지 상단으로 이동