Folio 10 Verso

  • Twitter
  • Facebook

Annotation sous l’image du chapitre N° - Recto a, verso b - Ligne - Colonne

이전페이지
  • 1 Cette page est particulièrement remplie de caractères de petite taille. L’édition regravée du livre Commentaires sur Jabi Doryang Chambeop (Rituel de repentance de la Grande Compassion) a été imprimée en utilisant les mêmes types métalliques mobiles que ceux utilisés pour le Jikji. Cependant, contrairement au Jikji, le livre ne montre pas une utilisation fréquente de types de petite taille, ce qui suggère qu’il a été publié avant le Jikji. Autrement dit, les mêmes types utilisés pour le livre ont été utilisés à nouveau pour imprimer le Jikji. Mais lorsque des types manquaient, ou lorsque plus de types étaient nécessaires, des types de petite taille, comme on le voit ici, ou des types en bois ont été utilisés comme substituts. (Voir l’annexe pour des explications sur l’édition regravée.)
    Caractère (yeong) apparaissant dans le Jikji et dans Commentaires sur Jabi doryang chambeop

    Annotation sous l’image
    du chapitre N° - Recto a, verso b - Ligne - Colonne
    Jikji
    靈
    Commentaires sur Jabi Doryang Chambeop (Rituel de repentance de la Grande Compassion)
    靈
  • 2
    Commentaire
    Le maître Chan Changlu Yingfu (長蘆 應 夫) a relaté l’histoire suivante au sujet du maître Chan Dongshan Shouchu (洞山 守 初). Un jour, un moine résidant dans un ermitage vit deux buffles. Ils se sont battus et tombèrent dans la mer. Il n’y avait plus eu aucune nouvelle d’eux depuis, car ils ont probablement été emportés par la mer. Un jour, Maître Dongshan, qui était en pèlerinage, rendit visite au moine. Maître Dongshan demanda au moine qui avait cultivé son esprit seul dans son ermitage : « Quel principe de la Voie que vous avez rencontrée vous maintient sur cette montagne ? (En écoutant la question, le moine commença à parler des deux buffles qu’il avait vus auparavant.)

    La réponse du moine semble incohérente et hors de propos, mais si vous y réfléchissez bien, c’est tout sauf le cas. Nous pouvons penser aux deux buffles qui combattent comme le symbolisme de toutes relations conflictuelles entre deux entités, et la mer comme le nirvana, un royaume sans distinction. Tout comme les deux buffles ne peuvent s’empêcher de se dissoudre dans le néant une fois qu’ils tombent dans la mer, si nous atteignons le nirvana, toutes les relations conflictuelles par nature s’accorderont sur une trêve. Dans cette optique, la réponse du moine ermite équivaut à dire que parcourir la Voie jusqu’au plus profond dans les montagnes n’est pas différent que de vivre dans le nirvana. En même temps, de manière douce et implicite, le moine lui demanda à son tour de façon pratique : « Pourquoi vivez-vous ici ? Pourquoi ne pas vivre ailleurs ? », l’exhortant à abandonner les questions qui aboutissent à des distinctions inutiles. (Seo Myeong-won)
  • 3
    Commentaire
    Un jour, maître Xuefeng et les moines Fanzhi et Qinshan (欽山) voyagèrent de Shaoyang (湘 中) à la région sud du fleuve Yangtze et ils atteignirent le pied de la montagne Xinwushan (新 吳山) dans la province du Shandong. En se lavant les pieds dans le ruisseau de la vallée, Qinshan fut heureux de trouver une feuille de légume, la désigna et dit aux deux moines :
    « Un ascète doit vivre sur cette montagne. Si nous suivons le courant, nous pouvons le rencontrer. »
    À cela, Xuefeng répondit avec colère.
    « Vos yeux de sagesse sont assez obscurcis. Comment pouvez-vous juger une personne de manière aussi désinvolte ? Si une personne est si généreuse avec sa fortune, pourquoi séjournerait-il dans les montagnes ? »

    Source : L’histoire mystérieuse et intéressante du Jikji, Taehak Publisher
  • 4
    Commentaire
    Un moine senior, qui vivait dans un ermitage situé en haut des montagnes, ne s’est pas fait couper les cheveux pendant des années. Il s’était fabriqué une louche dans une courge pour boire l’eau du ruisseau. Voyant cela, un moine demanda :
    « Pourquoi le Dharma est-il venu d’ouest en est ? »
    Le moine senior répondit, en soulevant sa louche :
    « L’eau profonde nécessite une louche avec un long manche. »
    Le moine retourna à son ermitage et il raconta l’anecdote au maître Xuefeng. Le maître dit :
    « Plutôt étrange, tellement étrange. »
    Un jour, le moine senior, accompagné d’un assistant, est venu rencontrer le maître en apportant un couteau à cheveux. Il demanda si Xuefeng pouvait lui couper les cheveux.
    « Si vous me donnez des paroles creuses, je ne vous couperai pas les cheveux aujourd’hui. » Puis immédiatement après s’être lavé les cheveux, le moine senior s’agenouilla devant Xuefeng et le maître lui coupa les cheveux.

    Source : L’histoire mystérieuse et intéressante du Jikji, Taehak Publisher
다음페이지
페이지 상단으로 이동